[Latin-America] Discusión pública traducción al castellano de las CC 4.0 - Plazo extendido hasta el 17 de abril

Luisa Guzmán lfdagm at gmail.com
Sun Apr 3 19:21:49 GMT 2016


Hola a todos,

En vista que recibimos pocos comentarios sobre la traducción de la licencia
CC 4.0 al Castellano, hemos decido extender el plazo de la consulta pública
hasta el

*17 de abril. *
Les recordamos que el proceso de consulta lo estamos haciendo a través de
Google Docs.
<https://docs.google.com/spreadsheets/d/1DwXltgP8F4053uT_zdzDbX8M-qwMiKTaDdLFfuod3EQ/edit?usp=sharing>
Es un documento de solo lectura, por lo que pedimos que sus observaciones
las incluyan por medio de comentarios sobre la celda que corresponda.

A su vez, les recordamos que aunque el texto completo de la licencia está
abierto a comentarios, quisiéramos mayor énfasis y profundidad en la
retroalimentación sobre los siguientes aspectos:

1. *Uso de mayúsculas.* Se decidió el uso de mayúsculas para palabras que
cuentan con definición legal en el texto de la licencia. Las traducciones
de la licencia en otros idiomas han conservado el uso de las mayúsculas
siguiendo la versión en inglés, por tal motivo hemos decidido incluir este
debate como parte de la consulta pública.
2. *Traducción de la palabra "licensed" y similares.* Aunque en algunos
países de América Latina es común escuchar el término "licenciado"
(licensed), éste no existe en el diccionario de la lengua española. Por lo
anterior, para evitar la utilización de anglicismos recurrimos a
construcciones lingüísticas tales como "material sujeto a la licencia"
(licensed material), "otorgante de la licencia" (licensor), "derechos
concedidos en la licencia" (licensed rights).
3. *Atribución/Reconocimiento.* Los términos “Atribución” y
“Reconocimiento” han sido usados tradicionalmente para traducir el término
inglés “Attribution” en las diferentes adaptaciones locales de las
licencias. Por esta razón, y para brindar continuidad a la comprensión de
los textos en diferentes latitudes, en este texto utilizamos el término
doble “Atribución/Reconocimiento”.
4. *Uso de Derecho de Autor.* El término “copyright” es traducido en
ocasiones como “derecho de autor” y en ocasiones como “derechos de autor”,
dependiendo de si se refiere al derecho objetivo o subjetivo. En otras
ocasiones, en las que el término se refiere específicamente al aspecto
comercial, puede encontrarse traducido como “propiedad intelectual”.

*Nuestro aporte como comunidad de afiliados es muy importante para culminar
este proceso! *

Luisa Guzmán
CC Colombia

2016-02-27 17:33 GMT-05:00 Claudio Ruiz <claudio at creativecommons.org>:

> Hola a todos,
>
> A finales de 2013 fue lanzada la versión 4.0 de las licencias Creative
> Commons. Al no existir una versión oficial en Castellano, un equipo
> compuesto por Marianne Diaz, Claudia Ortiz, Luisa Guzmán, León Sánchez,
> Rafael Salazar y Juan Carlos Lara han trabajado en ello. A partir de hoy
> estamos haciendo pública la versión final de este trabajo, no obstante,
> necesitamos la ayuda de la comunidad.
>
> El equipo de traducción tomó varias decisiones de traducción legal. Pero
> hay varios asuntos que siguen estando pendientes sea por falta de acuerdo,
> sea porque creemos que podría ser muy importante el aporte de otros. En
> resumen, los puntos pendientes son cuatro:
>
> 1. *Uso de mayúsculas.* Se decidió el uso de mayúsculas para palabras que
> cuentan con definición legal en el texto de la licencia. Las traducciones
> de la licencia en otros idiomas han conservado el uso de las mayúsculas
> siguiendo la versión en inglés, por tal motivo hemos decidido incluir este
> debate como parte de la consulta pública.
> 2. *Traducción de la palabra "licensed" y similares.* Aunque en algunos
> países de América Latina es común escuchar el término "licenciado"
> (licensed), éste no existe en el diccionario de la lengua española. Por lo
> anterior, para evitar la utilización de anglicismos recurrimos a
> construcciones lingüísticas tales como "material sujeto a la licencia"
> (licensed material), "otorgante de la licencia" (licensor), "derechos
> concedidos en la licencia" (licensed rights).
> 3. *Atribución/Reconocimiento.* Los términos “Atribución” y
> “Reconocimiento” han sido usados tradicionalmente para traducir el término
> inglés “Attribution” en las diferentes adaptaciones locales de las
> licencias. Por esta razón, y para brindar continuidad a la comprensión de
> los textos en diferentes latitudes, en este texto utilizamos el término
> doble “Atribución/Reconocimiento”.
> 4. *Uso de Derecho de Autor.* El término “copyright” es traducido en
> ocasiones como “derecho de autor” y en ocasiones como “derechos de autor”,
> dependiendo de si se refiere al derecho objetivo o subjetivo. En otras
> ocasiones, en las que el término se refiere específicamente al aspecto
> comercial, puede encontrarse traducido como “propiedad intelectual”.
>
> El proceso para comentar se hará a través de Google Docs, pudiendo acceder
> a la versión traducida de la licencia aquí
> <https://docs.google.com/spreadsheets/d/1DwXltgP8F4053uT_zdzDbX8M-qwMiKTaDdLFfuod3EQ/edit?usp=sharing>.
> Es un documento de sola lectura, por lo que pedimos que las observaciones
> se hagan llegar a través de comentarios sobre la celda que corresponda. *Esta
> etapa de consulta pública estará abierta desde el 27 de febrero hasta el 27
> de marzo de 2016*. Es un proceso que queremos sea lo más abierto posible,
> incluso fuera de nuestra comunidad de afiliados, por lo que les pedimos que *hagan
> circular el documento a quienes estimen conveniente*, tanto dentro como
> fuera de sus equipos y a través de redes sociales.
>
> Luego de recibidos los comentarios, el equipo de traducción analizará y
> responderá a la retroalimentación recibida y preparará una propuesta final
> que someterá a la aprobación oficial por parte de Creative Commons HQ.
>
> ¿Tienes dudas sobre el proceso de traducción o sobre la nueva versión de
> las licencias? Hemos escrito algo un poco más largo en el wiki
> <https://wiki.creativecommons.org/wiki/Legal_Tools_Translation/4.0/Castellano>,
> pero si tienes preguntas en específico, escribe directamente a
> claudio at creativecommons.org
>
> Saludos!
>
>> Claudio Ruiz | @claudio
> Creative Commons
>



-- 
* Luisa Fernanda Guzmán Mejía*
*Twitter: @lfdagm <coloresmari at gmail.com>*
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://creativecommons.email/pipermail/latin-america/attachments/20160403/8bb6b5c6/attachment.html>


More information about the Latin-america mailing list