<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><div>Hola a todos,<br><br>En vista que recibimos pocos comentarios sobre la traducción de la licencia CC 4.0 al Castellano, hemos decido extender el plazo de la consulta pública hasta el <b>17 de abril. <br><br></b></div><div>Les recordamos que el proceso de consulta lo estamos haciendo<a href="https://docs.google.com/spreadsheets/d/1DwXltgP8F4053uT_zdzDbX8M-qwMiKTaDdLFfuod3EQ/edit?usp=sharing"> a través de Google Docs.</a> Es un documento de solo lectura, por lo que pedimos que sus
observaciones las incluyan por medio de comentarios sobre la celda que
corresponda. <br><br></div><div>A su vez, les recordamos que aunque el texto completo de la licencia está abierto a comentarios, quisiéramos mayor énfasis y profundidad en la retroalimentación sobre los siguientes aspectos:</div><br>1. <b>Uso de mayúsculas.</b>
Se decidió el uso de mayúsculas para palabras que cuentan con
definición legal en el texto de la licencia. Las traducciones de la
licencia en otros idiomas han conservado el uso de las mayúsculas
siguiendo la versión en inglés, por tal motivo hemos decidido incluir
este debate como parte de la consulta pública.<br>2. <b>Traducción de la palabra "licensed" y similares.</b>
Aunque en algunos países de América Latina es común escuchar el término
"licenciado" (licensed), éste no existe en el diccionario de la lengua
española. Por lo anterior, para evitar la utilización de anglicismos
recurrimos a construcciones lingüísticas tales como "material sujeto a
la licencia" (licensed material), "otorgante de la licencia" (licensor),
"derechos concedidos en la licencia" (licensed rights). <br>3. <b>Atribución/Reconocimiento.</b>
Los términos “Atribución” y “Reconocimiento” han sido usados
tradicionalmente para traducir el término inglés “Attribution” en las
diferentes adaptaciones locales de las licencias. Por esta razón, y para
brindar continuidad a la comprensión de los textos en diferentes
latitudes, en este texto utilizamos el término doble
“Atribución/Reconocimiento”.<br>4. <b>Uso de Derecho de Autor.</b> El
término “copyright” es traducido en ocasiones como “derecho de autor” y
en ocasiones como “derechos de autor”, dependiendo de si se refiere al
derecho objetivo o subjetivo. En otras ocasiones, en las que el término
se refiere específicamente al aspecto comercial, puede encontrarse
traducido como “propiedad intelectual”.<br><br><b>Nuestro aporte como comunidad de afiliados es muy importante para culminar este proceso! </b><br><br></div><div class="gmail_extra">Luisa Guzmán<br></div><div class="gmail_extra">CC Colombia<br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2016-02-27 17:33 GMT-05:00 Claudio Ruiz <span dir="ltr"><<a href="mailto:claudio@creativecommons.org" target="_blank">claudio@creativecommons.org</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr">Hola a todos,<br><br>A finales de 2013 fue lanzada la versión 4.0
de las licencias Creative Commons. Al no existir una versión oficial en
Castellano, un equipo compuesto por Marianne Diaz, Claudia
Ortiz, Luisa Guzmán, León Sánchez,
Rafael Salazar y Juan Carlos Lara han trabajado en ello.
A partir de hoy estamos haciendo pública la versión final de este
trabajo, no obstante, necesitamos la ayuda de la comunidad.<br><br>El
equipo de traducción tomó varias decisiones de traducción legal. Pero
hay varios asuntos que siguen estando pendientes sea por falta de
acuerdo, sea porque creemos que podría ser muy importante el aporte de
otros. En resumen, los puntos pendientes son cuatro:<br><br>1. <b>Uso de mayúsculas.</b>
Se decidió el uso de mayúsculas para palabras que cuentan con
definición legal en el texto de la licencia. Las traducciones de la
licencia en otros idiomas han conservado el uso de las mayúsculas
siguiendo la versión en inglés, por tal motivo hemos decidido incluir
este debate como parte de la consulta pública.<br>2. <b>Traducción de la palabra "licensed" y similares.</b>
Aunque en algunos países de América Latina es común escuchar el término
"licenciado" (licensed), éste no existe en el diccionario de la lengua
española. Por lo anterior, para evitar la utilización de anglicismos
recurrimos a construcciones lingüísticas tales como "material sujeto a
la licencia" (licensed material), "otorgante de la licencia" (licensor), "derechos concedidos en la licencia" (licensed rights). <br>3. <b>Atribución/Reconocimiento.</b>
Los términos “Atribución” y “Reconocimiento” han sido usados
tradicionalmente para traducir el término inglés “Attribution” en las
diferentes adaptaciones locales de las licencias. Por esta razón, y para
brindar continuidad a la comprensión de los textos en diferentes
latitudes, en este texto utilizamos el término doble
“Atribución/Reconocimiento”.<br>4. <b>Uso de Derecho de Autor.</b> El
término “copyright” es traducido en ocasiones como “derecho de autor” y
en ocasiones como “derechos de autor”, dependiendo de si se refiere al
derecho objetivo o subjetivo. En otras ocasiones, en las que el término
se refiere específicamente al aspecto comercial, puede encontrarse
traducido como “propiedad intelectual”.<br><br>El proceso para comentar se hará a través de Google Docs, pudiendo <a href="https://docs.google.com/spreadsheets/d/1DwXltgP8F4053uT_zdzDbX8M-qwMiKTaDdLFfuod3EQ/edit?usp=sharing" target="_blank">acceder a la versión traducida de la licencia aquí</a>.
Es un documento de sola lectura, por lo que pedimos que las
observaciones se hagan llegar a través de comentarios sobre la celda que
corresponda. <b>Esta etapa de consulta pública estará abierta desde el 27 de febrero hasta el 27 de marzo de 2016</b>.
Es un proceso que queremos sea lo más abierto posible, incluso fuera de
nuestra comunidad de afiliados, por lo que les pedimos que <b>hagan circular el documento a quienes estimen conveniente</b>, tanto dentro como fuera de sus equipos y a través de redes sociales. <br><br>Luego
de recibidos los comentarios, el equipo de traducción analizará y
responderá a la retroalimentación recibida y preparará una propuesta
final que someterá a la aprobación oficial por parte de Creative Commons
HQ.<br><br>¿Tienes dudas sobre el proceso de traducción o sobre la nueva versión de las licencias? Hemos escrito algo <a href="https://wiki.creativecommons.org/wiki/Legal_Tools_Translation/4.0/Castellano" target="_blank">un poco más largo en el wiki</a>, pero si tienes preguntas en específico, escribe directamente a <a href="mailto:claudio@creativecommons.org" target="_blank">claudio@creativecommons.org</a><br><br>Saludos!<div><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><br>—<span class=""><font color="#888888"><br><span style="color:rgb(153,153,153)">Claudio Ruiz | @claudio<br>Creative Commons</span><br></font></span></div></div></div></div></div>
</div>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><div class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><span><span><span><span><span><span><span><span><b><span><span><span><span><span><span><span><span><span><span><span><span> <font color="#444444"><font size="2">Luisa Fernanda Guzmán Mejía</font></font></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></b></span></span></span></span></span></span></span></span><b><font color="#444444" size="1"><br>Twitter: <u><font color="#6aa84f">@lfdagm</font></u></font><font size="1"><a href="mailto:coloresmari@gmail.com" target="_blank"><font color="#6aa84f"><span></span></font></a></font></b></div></div></div></div></div></div></div></div></div>
</div></div>