[Latin-America] Discusión pública traducción al castellano de las CC 4.0

Meilyn Garro meilyn.garro at ucr.ac.cr
Mon Feb 29 16:56:12 GMT 2016


Muchas gracias Claudio, comenzaremos a difundirlo

El 29 de febrero de 2016, 0:10, Claudio Ruiz <claudio at creativecommons.org>
escribió:

> Desde ya! ;)
>
>
> > On Feb 28, 2016, at 12:54 PM, Emilio Saldaña <emilio.saldana at adigital.mx>
> wrote:
> >
> > Gracias Claudio y a todos los involucrados. Tan pronto nos indiquen,
> comenzaremos la difusión de las mismas.
> >
> >
> > Saludos a todos desde México.
> >
> > Pizu
> > Public Lead, CC MX
> >
> >
> > On Feb 27, 2016, at 4:35 PM, Claudio Ruiz <claudio at creativecommons.org>
> wrote:
> > Hola a todos,
> >
> > A finales de 2013 fue lanzada la versión 4.0 de las licencias Creative
> Commons. Al no existir una versión oficial en Castellano, un equipo
> compuesto por Marianne Diaz, Claudia Ortiz, Luisa Guzmán, León Sánchez,
> Rafael Salazar y Juan Carlos Lara han trabajado en ello. A partir de hoy
> estamos haciendo pública la versión final de este trabajo, no obstante,
> necesitamos la ayuda de la comunidad.
> >
> > El equipo de traducción tomó varias decisiones de traducción legal. Pero
> hay varios asuntos que siguen estando pendientes sea por falta de acuerdo,
> sea porque creemos que podría ser muy importante el aporte de otros. En
> resumen, los puntos pendientes son cuatro:
> >
> > 1. Uso de mayúsculas. Se decidió el uso de mayúsculas para palabras que
> cuentan con definición legal en el texto de la licencia. Las traducciones
> de la licencia en otros idiomas han conservado el uso de las mayúsculas
> siguiendo la versión en inglés, por tal motivo hemos decidido incluir este
> debate como parte de la consulta pública.
> > 2. Traducción de la palabra "licensed" y similares. Aunque en algunos
> países de América Latina es común escuchar el término "licenciado"
> (licensed), éste no existe en el diccionario de la lengua española. Por lo
> anterior, para evitar la utilización de anglicismos recurrimos a
> construcciones lingüísticas tales como "material sujeto a la licencia"
> (licensed material), "otorgante de la licencia" (licensor), "derechos
> concedidos en la licencia" (licensed rights).
> > 3. Atribución/Reconocimiento. Los términos “Atribución” y
> “Reconocimiento” han sido usados tradicionalmente para traducir el término
> inglés “Attribution” en las diferentes adaptaciones locales de las
> licencias. Por esta razón, y para brindar continuidad a la comprensión de
> los textos en diferentes latitudes, en este texto utilizamos el término
> doble “Atribución/Reconocimiento”.
> > 4. Uso de Derecho de Autor. El término “copyright” es traducido en
> ocasiones como “derecho de autor” y en ocasiones como “derechos de autor”,
> dependiendo de si se refiere al derecho objetivo o subjetivo. En otras
> ocasiones, en las que el término se refiere específicamente al aspecto
> comercial, puede encontrarse traducido como “propiedad intelectual”.
> >
> > El proceso para comentar se hará a través de Google Docs, pudiendo
> acceder a la versión traducida de la licencia aquí. Es un documento de sola
> lectura, por lo que pedimos que las observaciones se hagan llegar a través
> de comentarios sobre la celda que corresponda. Esta etapa de consulta
> pública estará abierta desde el 27 de febrero hasta el 27 de marzo de 2016.
> Es un proceso que queremos sea lo más abierto posible, incluso fuera de
> nuestra comunidad de afiliados, por lo que les pedimos que hagan circular
> el documento a quienes estimen conveniente, tanto dentro como fuera de sus
> equipos y a través de redes sociales.
> >
> > Luego de recibidos los comentarios, el equipo de traducción analizará y
> responderá a la retroalimentación recibida y preparará una propuesta final
> que someterá a la aprobación oficial por parte de Creative Commons HQ.
> >
> > ¿Tienes dudas sobre el proceso de traducción o sobre la nueva versión de
> las licencias? Hemos escrito algo un poco más largo en el wiki, pero si
> tienes preguntas en específico, escribe directamente a
> claudio at creativecommons.org
> >
> > Saludos!
> >
> > —
> > Claudio Ruiz | @claudio
> > Creative Commons
> >
> > Latin-america mailing list
> > Latin-america at creativecommons.email
> > https://creativecommons.email/mailman/listinfo/latin-america
>
>
>> Claudio Ruiz | @claudio
> Creative Commons
> Latin America Regional Coordinator
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Latin-america mailing list
> Latin-america at creativecommons.email
> https://creativecommons.email/mailman/listinfo/latin-america
>



-- 

Meilyn Garro Acón
Coordinadora del Repositorio Kérwá
Unidad de Gestión de la Calidad
Tel: (506) 2511-6137  Fax: (506) 2224-9367
Apartado: 11501-2060 – San José, Costa Rica
Correo-e: meilyn.garro at ucr.ac.cr
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://creativecommons.email/pipermail/latin-america/attachments/20160229/286362cb/attachment.html>


More information about the Latin-america mailing list