[Latin-America] Discusión pública traducción al castellano de las CC 4.0

Claudio Ruiz claudio at creativecommons.org
Sat Feb 27 22:33:11 GMT 2016


Hola a todos,

A finales de 2013 fue lanzada la versión 4.0 de las licencias Creative
Commons. Al no existir una versión oficial en Castellano, un equipo
compuesto por Marianne Diaz, Claudia Ortiz, Luisa Guzmán, León Sánchez,
Rafael Salazar y Juan Carlos Lara han trabajado en ello. A partir de hoy
estamos haciendo pública la versión final de este trabajo, no obstante,
necesitamos la ayuda de la comunidad.

El equipo de traducción tomó varias decisiones de traducción legal. Pero
hay varios asuntos que siguen estando pendientes sea por falta de acuerdo,
sea porque creemos que podría ser muy importante el aporte de otros. En
resumen, los puntos pendientes son cuatro:

1. *Uso de mayúsculas.* Se decidió el uso de mayúsculas para palabras que
cuentan con definición legal en el texto de la licencia. Las traducciones
de la licencia en otros idiomas han conservado el uso de las mayúsculas
siguiendo la versión en inglés, por tal motivo hemos decidido incluir este
debate como parte de la consulta pública.
2. *Traducción de la palabra "licensed" y similares.* Aunque en algunos
países de América Latina es común escuchar el término "licenciado"
(licensed), éste no existe en el diccionario de la lengua española. Por lo
anterior, para evitar la utilización de anglicismos recurrimos a
construcciones lingüísticas tales como "material sujeto a la licencia"
(licensed material), "otorgante de la licencia" (licensor), "derechos
concedidos en la licencia" (licensed rights).
3. *Atribución/Reconocimiento.* Los términos “Atribución” y
“Reconocimiento” han sido usados tradicionalmente para traducir el término
inglés “Attribution” en las diferentes adaptaciones locales de las
licencias. Por esta razón, y para brindar continuidad a la comprensión de
los textos en diferentes latitudes, en este texto utilizamos el término
doble “Atribución/Reconocimiento”.
4. *Uso de Derecho de Autor.* El término “copyright” es traducido en
ocasiones como “derecho de autor” y en ocasiones como “derechos de autor”,
dependiendo de si se refiere al derecho objetivo o subjetivo. En otras
ocasiones, en las que el término se refiere específicamente al aspecto
comercial, puede encontrarse traducido como “propiedad intelectual”.

El proceso para comentar se hará a través de Google Docs, pudiendo acceder
a la versión traducida de la licencia aquí
<https://docs.google.com/spreadsheets/d/1DwXltgP8F4053uT_zdzDbX8M-qwMiKTaDdLFfuod3EQ/edit?usp=sharing>.
Es un documento de sola lectura, por lo que pedimos que las observaciones
se hagan llegar a través de comentarios sobre la celda que corresponda. *Esta
etapa de consulta pública estará abierta desde el 27 de febrero hasta el 27
de marzo de 2016*. Es un proceso que queremos sea lo más abierto posible,
incluso fuera de nuestra comunidad de afiliados, por lo que les
pedimos que *hagan
circular el documento a quienes estimen conveniente*, tanto dentro como
fuera de sus equipos y a través de redes sociales.

Luego de recibidos los comentarios, el equipo de traducción analizará y
responderá a la retroalimentación recibida y preparará una propuesta final
que someterá a la aprobación oficial por parte de Creative Commons HQ.

¿Tienes dudas sobre el proceso de traducción o sobre la nueva versión de
las licencias? Hemos escrito algo un poco más largo en el wiki
<https://wiki.creativecommons.org/wiki/Legal_Tools_Translation/4.0/Castellano>,
pero si tienes preguntas en específico, escribe directamente a
claudio at creativecommons.org

Saludos!

—
Claudio Ruiz | @claudio
Creative Commons
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://creativecommons.email/pipermail/latin-america/attachments/20160227/ba9e5939/attachment.html>


More information about the Latin-america mailing list