<div dir="ltr">Hola a todos,<br><br>A finales de 2013 fue lanzada la versión 4.0 
de las licencias Creative Commons. Al no existir una versión oficial en 
Castellano, un equipo compuesto por Marianne Diaz, Claudia 
Ortiz, Luisa Guzmán, León Sánchez, 
Rafael Salazar y Juan Carlos Lara han trabajado en ello.
 A partir de hoy estamos haciendo pública la versión final de este 
trabajo, no obstante, necesitamos la ayuda de la comunidad.<br><br>El 
equipo de traducción tomó varias decisiones de traducción legal. Pero 
hay varios asuntos que siguen estando pendientes sea por falta de 
acuerdo, sea porque creemos que podría ser muy importante el aporte de 
otros. En resumen, los puntos pendientes son cuatro:<br><br>1. <b>Uso de mayúsculas.</b>
 Se decidió el uso de mayúsculas para palabras que cuentan con 
definición legal en el texto de la licencia. Las traducciones de la 
licencia en otros idiomas han conservado el uso de las mayúsculas 
siguiendo la versión en inglés, por tal motivo hemos decidido incluir 
este debate como parte de la consulta pública.<br>2. <b>Traducción de la palabra "licensed" y similares.</b>
 Aunque en algunos países de América Latina es común escuchar el término
 "licenciado" (licensed), éste no existe en el diccionario de la lengua 
española. Por lo anterior, para evitar la utilización de anglicismos 
recurrimos a construcciones lingüísticas tales como "material sujeto a 
la licencia" (licensed material), "otorgante de la licencia" (licensor), "derechos concedidos en la licencia" (licensed rights).  <br>3. <b>Atribución/Reconocimiento.</b>
 Los términos “Atribución” y “Reconocimiento” han sido usados 
tradicionalmente para traducir el término inglés “Attribution” en las 
diferentes adaptaciones locales de las licencias. Por esta razón, y para
 brindar continuidad a la comprensión de los textos en diferentes 
latitudes, en este texto utilizamos el término doble 
“Atribución/Reconocimiento”.<br>4. <b>Uso de Derecho de Autor.</b> El 
término “copyright” es traducido en ocasiones como “derecho de autor” y 
en ocasiones como “derechos de autor”, dependiendo de si se refiere al 
derecho objetivo o subjetivo. En otras ocasiones, en las que el término 
se refiere específicamente al aspecto comercial, puede encontrarse 
traducido como “propiedad intelectual”.<br><br>El proceso para comentar se hará a través de Google Docs, pudiendo <a href="https://docs.google.com/spreadsheets/d/1DwXltgP8F4053uT_zdzDbX8M-qwMiKTaDdLFfuod3EQ/edit?usp=sharing" target="_blank">acceder a la versión traducida de la licencia aquí</a>.
 Es un documento de sola lectura, por lo que pedimos que las 
observaciones se hagan llegar a través de comentarios sobre la celda que
 corresponda. <b>Esta etapa de consulta pública estará abierta desde el 27 de febrero hasta el 27 de marzo de 2016</b>.
 Es un proceso que queremos sea lo más abierto posible, incluso fuera de
 nuestra comunidad de afiliados, por lo que les pedimos que <b>hagan circular el documento a quienes estimen conveniente</b>, tanto dentro como fuera de sus equipos y a través de redes sociales. <br><br>Luego
 de recibidos los comentarios, el equipo de traducción analizará y 
responderá a la retroalimentación recibida y preparará una propuesta 
final que someterá a la aprobación oficial por parte de Creative Commons
 HQ.<br><br>¿Tienes dudas sobre el proceso de traducción o sobre la nueva versión de las licencias? Hemos escrito algo <a href="https://wiki.creativecommons.org/wiki/Legal_Tools_Translation/4.0/Castellano">un poco más largo en el wiki</a>, pero si tienes preguntas en específico, escribe directamente a <a href="mailto:claudio@creativecommons.org" target="_blank">claudio@creativecommons.org</a><br><br>Saludos!<div><div class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><br>—<br><span style="color:rgb(153,153,153)">Claudio Ruiz | @claudio<br>Creative Commons</span><br></div></div></div></div></div>
</div>