[Creativecommons-website-commits] [creativecommons/creativecommons.org] 0407e5: Re-stage 4.0 Greek

GitHub noreply at github.com
Tue Nov 20 13:25:49 UTC 2018


  Branch: refs/heads/cc4-gr-legalcode
  Home:   https://github.com/creativecommons/creativecommons.org
  Commit: 0407e53df455f26ac270b85fc2a1b99d2c24d06e
      https://github.com/creativecommons/creativecommons.org/commit/0407e53df455f26ac270b85fc2a1b99d2c24d06e
  Author: George Hari Popescu <george at creativecommons.org>
  Date:   2018-11-20 (Tue, 20 Nov 2018)

  Changed paths:
    M docroot/legalcode/by-nc-nd_4.0_gr.html
    M docroot/legalcode/by-nc-sa_4.0_gr.html
    M docroot/legalcode/by-nc_4.0_gr.html
    M docroot/legalcode/by-nd_4.0_gr.html
    M docroot/legalcode/by-sa_4.0_gr.html
    M docroot/legalcode/by_4.0_gr.html

  Log Message:
  -----------
  Re-stage 4.0 Greek

Based on the corrections by Diane and explanations by team.

DIANE:

1.	In the opening explanatory paragraph that is in grey, whenever the term Creative Commons is used as a noun rather than an adjective the term is in quotes. In the closing explanatory paragraph that is in grey, whenever the term Creative Commons is used as a noun it is not in quotes. Two questions. Is the use of quotes around Creative Commons when used as a noun intentional and if so why? And then secondly, if that's intentional, why the difference between the two explanatory paragraphs?
	2.	In the first paragraph of the legal text in the BY license, under the title of the license in the parenthetical where the full title of the license is repeated the words in the name do not have proper spaces between them, nor does the term CreativeCommons (should be a spaces in the obvious spots in this phrase: CreativeCommons Αναφορά 4.0 (CreativeCommonsAttribution 4.0 InternationalPublicLicense).) The other five licenses seem fine but should be double checked. 
	3.	Is there a reason why the term "consideration" is a defined term in the paragraph just above where the definitions start? That definition doesn't appear in the English originally, and then here it's even in English not in Greek. Why? Later in the license, there's a parenthetical -- (right of publicity) -- in English but without quotations around it. Again, wondering why in English, why sometimes such terms are in English rather Greek because there are some parentheticals with Greek terms instead of English terms, and then what's the expectation around use of quotation marks or not? Please explain.
	4.	Once I understand the need for the quotations around Creative Commons and consideration, and the method for how/why that's done, and assuming we are OK with that and implement it consistently, a note that the style of quotation marks differs. Some are ” and some are in the style of «. If they're going to be used, a check should be done across all six licenses to ensure they're used consistently. But let's cross that bridge once I understand the need for those in the first instance in the two situations above, and then why is it the term appears in English.
	5.	In Section 6(b), final paragraph, there's a difference between at least BY and BY-SA with respect to the highlighted word in this sentence. I didn't check all of them, but this was on a spot check to see about differences between what's intended to be identical text among all licenses. Someone should check all six to identify what's correct and then make that text standard in all six.
- In BY: Προς άρση κάθε αμφιβολίας, το εν λόγω Άρθρο 6(b) δεν επηρεάζει κανένα δικαίωμα του/της Χορηγούντος/-ούσα την Άδεια (Αδειοδότη/-ούσας) να αξιώσει θεραπείες λόγω παραβιάσεών Σας της παρούσας Δημόσιας Άδειας.
- In BY-SA: Προς άρση κάθε αμφιβολίας, το εν λόγω Άρθρο 6(b) δεν επηρεάζει κανένα δικαίωμα του/της Χορηγούντος/-ούσας την Άδεια (Αδειοδότη/-ούσας) να αξιώσει θεραπείες λόγω παραβιάσεών Σας της παρούσας Δημόσιας Άδειας.
	6.	Same type of issue in Section 8(c). (Note the TOV/TN difference also appears in Section 2a6 at least as between BY and BY-NC-SA (" καθεστώς από τον/τηντο/τη Χορηγούντα/-ούσα) and between BY-SA and BY-NC-SA in the introductory paragraph just above where the legal code starts ( με τους δικούς τουςτου όρους)
- In BY: Κανένας όρος ή προϋπόθεση της παρούσας Δημόσιας Άδειας, δεν θα γίνει αντικείμενο παραίτησης και καμία παράλειψη συμμόρφωσης δε θα θεραπεύεται εκτός εάν συμφωνηθεί ρητώς από τον/τη Χορηγούντα/-ούσα την Άδεια (Αδειοδότη/-ούσα).
- In BY-SA: Κανένας όρος ή προϋπόθεση της παρούσας Δημόσιας Άδειας, δεν θα γίνει αντικείμενο παραίτησης και καμία παράλειψη συμμόρφωσης δε θα θεραπεύεται εκτός εάν συμφωνηθεί ρητώς από το/τη Χορηγούντα/-ούσα την Άδεια (Αδειοδότη/-ούσα).
	7.	It might be worthwhile having some do comparisons between sections of all standard text sections to catch those.
	8.	Generally, I see several sentences throughout the licenses that don't have periods at the end. E.g., see Section 6 of BY-NC-SA
I only conducted spot-check comparisons among BY, BY-NC-SA and BY-SA. The others should be checked as well. 

TEAM:

1. The use of greek brankets in Creative Commons, was intentional as Creative Commons stood in short for Creative Commons Corporation. However if you find it so confusing they could be deleted. In greek it makes no difference.

2. You are right spaces should be added. Who could make the changes as we have no access to the code of the uploaded links? The other licenses are ok.

3. The terms are used in English in the Greek version because the translation shall cover 2 jurisdictions: Cyprus and Greece. When I discussed the term "consideration" with the Greek team (Alexandros Nousias represented the Greek team) there was no comprehension of the meaning of "consideration" because the prerequisite of consideration (which in Cyprus is mentioned as αντιπαροχή in contract law) does not exist in Greek law.  After discussions it has been agreed (as a consensus) that the translation will accommodate the understanding of the term both in Cyprus and Greece and the term "αντιπαροχή" (which means consideration) was not finally used in compliance with the Greek team's demand,  but in order to ensure that the people in Cyprus understand what it is meant and that the license is valid as a contract in Cyprus, then the relevant term "consideration" was put in brackets in English (which corresponds directly to the Cypriot term αντιπαροχή). The same also applies to use of the English term "right of publicity". 

4. We did not notice ourselves that both «» and " "  are used, but since (according to notice 1) you find so confusing the use of greek brankets in the first place, they should be deleted. It is the only paragraph where they are met.

5. The right is "του/της Χορηγούντος/-ούσας".  Ioanna made a typographical error to one of her comments to George. 

6. Accordingly the right one is με τους δικούς του όρους. What is called a final "s" has skipped only to the BY NC SA and should be deleted. The use of "ν" in the end of one word in greek makes no substantial difference and has no effect in meaning. Due to strict grammar rules the right is το/τη Χορηγούντα/-ούσα, however in daily practice Greek speaking people also use τον/την Χορηγούσα and as a result they are both nowadays used interchangeably.

8. There is no mistake in the use of periods. We have applied the Greek syntax. Periods in Greek are not used the same way as semi colons in English.



      **NOTE:** This service has been marked for deprecation: https://developer.github.com/changes/2018-04-25-github-services-deprecation/

      Functionality will be removed from GitHub.com on January 31st, 2019.


More information about the Creativecommons-website-commits mailing list